Pure se sembra uno sgorbio, prenderà forma. L’ammasso di parole sgraziate diventerà, pian piano, un insieme armonioso. Succede sempre, lo sai. Quindi prenditi tutto il tempo necessario – o almeno quello che hai a disposizione. Incespica, torna indietro, riparti, finché non ti trovi a respirare all’unisono con la tua autrice. E, soprattutto, rilàssati.
parole sante, santissime.
respira forte e pensami, che ti mando influssi positivi.
ecco, io l’unisono ce l’avrei pure, è il tempo che mi manca. baci sparsi, ovunque tu sia.
@ ba’: io ti penso di default e oggi ho pure parlato di te.
@chià: in effetti, prenditi tutto il tempo necessario è un tantinello utopistico ;p
io sono qui, intervallo il lavoro (bello) con qualche fuga al mare. e conto alla rovescia in attesa che sia il 16.
baci anche a te, ovviamente – vista la stagione, salati.
Permesso…!?
E’ la prima volta che visito questo splendido blog e non resisto alla tentazione di impicciarmi un po’!
Mi presento: sono Jelena, 20 anni, e studio alla Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza (un’ università privata specializzata nella formazione di interpreti e traduttori). Studio inglese e francese e ho una base di russo che spero col tempo di approfndire (e una di tedesco che al contrario ho cestinato con soddisfazione…).
Il mio più grande desiderio è quello di arrivare presto ad occuparmi della traduzione editoriale e a questo proposito vorrei sapere se hai da darmi dei consigli e degli spunti…
Ad esempio, che aria tira al giorno d’oggi in questo settore? E nel caso specifico della mia combinazione linguistica c’è una buona speranza di trovare lavoro? Infine, come vedi il futuro per il mondo dell’interpretariato/traduzione? C’è speranza che che la professione venga riconosciuta a dovere e che che venga istituito l’ordine professionale dei traduttori e interpreti?
Sarei felice di ricevere qualche dritta da qualcuno che se ne intende perchè sinceramente sono stanca di sentire persone che non hanno la benchè minima idea di come funzioni questo mondo esprimere opinioni soggettive e infondate…
Grazie mille! a presto…
Bellissima immagine “finché non ti trovi a respirare all’unisono con la tua autrice”!!!
jelena, mi fai domande da un milione di dollari ;)
che aria tira nel settore? non buona, direi. anch’io traduco dall’inglese (prevalentemente, e non per mia scelta) e dal francese, ma la concorrenza è spietata. chi lavora bene ce la fa, credo, nel senso che crea un rapporto di continuità con gli editori e poi da cosa nasce (a volte) cosa. sull’ordine, be’, spero (e credo) proprio che non vedrà mai la luce…
questo è quello che posso dirti, ma sono opinioni del tutto personali.
Chiaraaaaaaaa
quasi agli sgoccioli in tutti i sensi. Chissà che visioni mi regaleranno le Fiandre. Per il resto, tira aria brutta, ma passerà anche questa :-)
Loup